¡Top 4 de errores vergonzosos de kanji¡
A muchos les resulta difícil el aprendizaje de kanjis. Yo que soy japonés, he convivido con los kanjis la mayor parte de mi vida, y aunque ahora son pocas las oportunidades de escribirlos a mano, siempre utilizo la computadora de la oficina para escribirlos.
Sin embargo, siendo japonés y todo, a veces me encuentro con situaciones del tipo “¿Eh? ¿Esto se escribía así?”. Lo mismo ocurre con los estudiantes extranjeros de japonés. Sin duda habrá muchos alumnos que piensen “¿Venga tío, cual es la diferencia? Si ni siquiera distingo uno del otro.”
Sin embargo, si utilizamos mal los kanjis, se podría transmitir una idea completamente distinta a lo que nosotros quisimos decir originalmente, e incluso a veces se podría provocar malentendidos. Hoy les presentaremos algunos de los errores más vergonzosos de kanjis que pueden ocurrir en el entorno empresarial.
“Tsutomeru” (Puede escribirse como )
(1)「勤める」と「務める」と「努める」
“勤める” se puede reemplazar por “勤務する” (kinmu suru, trabajar). Por cierto, kinmu utiliza los caracteres “勤” y “務” de tsutomeru.
Si uno se refiere al hecho de estar contratado o trabajar para un lugar, es adecuado usar “勤める”. En cambio “努める” significa “esforzarse para llevar a cabo el trabajo de forma plena”.
“Kessai” (Puede escribirse como “決済” o “決裁”)
(2)「決済」と「決裁」
Los salaryman (empleados japoneses) suelen complicarse con el uso de estos kanjis al liquidar las facturas a fin de mes.
“決済”, liquidación, se emplea en frases relacionadas con el dinero, como por ejemplo “経理部で領収書を決済する”(Keiri-bu de ryoushuushou wo kessai suru, liquidar facturas en el departamento de contabilidad).
Sin embargo, “決裁”, sanción, se refiere a que alguien, por lo general de un rango superior, emita su opinión o decisión acerca de algo. Un ejemplo sería “決裁をあおぐ”(Kessai wo aogu, someter (algo) a aprobación).
que? no entiende porque? jaja vamos a aprender mas! no??
hasta aqui ! siguiente es manana☆ hasta pronto♫