¿Existen frases en las que no se puede confiar?
Hoy voy a presentar un artículo referente una característica especial del idioma japonés “Frases en las que no se puede confiar”.
Dependiendo de cada país (usar esa palabra es… ¿no va a venir a la reunión verdad?) existen este tipo de palabras.
Anteriormente también había escrito un artículo sobre “¿Se utiliza ‘voy a ir si puedo’ en el sentido de ‘no voy a ir’?”. Aquellas personas que tienen interés en el idioma japonés y pasan mucho tiempo con sus amigos, captarán esta idea pronto.
“Dime, no me voy a enojar”, es una frase que suelen decir la mayoría de los niños japoneses, como lo sabrán, si tu madre o pareja te dice esto, y hablas honestamente hay 100% de posibilidad de que se enojen. En fin, es una expresión que dice que se van a enojar.
“Un favor de toda mi vida” la explicación de esto, es que te pide el favor más grande en toda su vida. Significa, acéptalo y sálvame por favor, aunque en la mayoría de los casos a partir de la primera vez, se repite unas dos o tres veces. No se debe tomar esto tan seriamente.
“Desde mañana voy a dar todo de mi” Esto se aplica por ejemplo, en la dieta o los estudios. Probablemente, en todos los países en sus respectivas palabras se usa esta frase, los japoneses en particular usan esta frase cuando están conversando o quieren aparentar determinación.
“No he estudiado nada” utilicé mucho esta frase en mi época de estudiante. Es posible que si lo usas con un amigo que estudia japonés, termine riéndose.
En la mayoría de los casos, la persona realmente estudio y usa la frase para aparentar que puede rendir bien sin estudiar
“No voy a hacer nada” Esto… se va a tornar en una historia un poco indecente pero, las mujeres japoneses cuando van a entrar a un motel con su pareja, les da vergüenza.
Es la frase que se utilizar para cerrar el trato, como no voy a hacer nada, no importa si no entramos.
“Vamos a tomar la próxima” Esta es la realeza en palabrería vacía del idioma japonés.
La próxima, dentro de poco vayamos a comer algo y luego a beber. Tiene el significado de tomémonos el tiempo para hablar en algún lugar.
Luego de volverse adulto (pasando los 30), en la mayoría de los casos esto no se cumple, en 40% . Aunque si es alguien muy cercano si se cumple la promesa.
¡Con esto se introdujo a las frases japonesas en las que no se puede confiar!